Coreixample

Coreixample
Notícies

Piules o tuiteges? Twiteges?

23 de maig de 2018 - Tastets de Llengua

Quan publiquem un missatge amb un nombre reduït i limitat de caràcters de manera instantània a la xarxa social Twitter, en català fem servir la denominació piular, que és la traducció del verb anglès to tweet.

Per exemple: Ja no el segueixo, perquè piula coses desagradables.

A partir del verb piular es pot formar el derivat repiular (en anglès, to retweet), una acció també molt habitual: publicar un missatge ja publicat anteriorment per una altra persona.

Per exemple: He repiulat una notícia del diari.

La piulada és el missatge en concret.

La persona que publica la piulada és el piulaire o la piulaire, el piulador o la piuladora.

Per exemple: Sabem per les piulades dels periodistes de la zona.

Així com fem servir aquestes formes, podem utilitzar també com a sinònimes tuitejar (o retuitejar), tuit, tuitaire, tuitejador  i  tuitejadora. Però amb u!

Si ets usuari de Twitter, doncs, ja pots piular, tuitejar, repiular, retuitejar...!

I en el proper tastet... més coses sobre llengua catalana!

 

Amb la col·laboració de
CNL de Barcelona-Delegació de l'Eixample
C. Calàbria, 66, 2n (08015-Barcelona)
Tel. 934 512 445
http://www.cpnl.cat/

Els nostres socis

Cobertis
Betlem
RE-READ Llibreria Lowcost
Fundació Santa Anna
ADE- Clínica Sant Joan
TATANET
Kroma Òptics
Carregant...
x
X