Piules o tuiteges? Twiteges?
23 de maig de 2018 - Tastets de Llengua
Quan publiquem un missatge amb un nombre reduït i limitat de caràcters de manera instantània a la xarxa social Twitter, en català fem servir la denominació piular, que és la traducció del verb anglès to tweet.
Per exemple: Ja no el segueixo, perquè piula coses desagradables.
A partir del verb piular es pot formar el derivat repiular (en anglès, to retweet), una acció també molt habitual: publicar un missatge ja publicat anteriorment per una altra persona.
Per exemple: He repiulat una notícia del diari.
La piulada és el missatge en concret.
La persona que publica la piulada és el piulaire o la piulaire, el piulador o la piuladora.
Per exemple: Sabem per les piulades dels periodistes de la zona.
Així com fem servir aquestes formes, podem utilitzar també com a sinònimes tuitejar (o retuitejar), tuit, tuitaire, tuitejador i tuitejadora. Però amb u!
Si ets usuari de Twitter, doncs, ja pots piular, tuitejar, repiular, retuitejar...!
I en el proper tastet... més coses sobre llengua catalana!
Amb la col·laboració de:
CNL de Barcelona-Delegació de l'Eixample
C. Calàbria, 66, 2n (08015-Barcelona)
Tel. 934 512 445
http://www.cpnl.cat/